En el Antiguo Testamento hay una raíz שָׁחָה que se puede pronunciar como shachah y que según el diccionario Strong puede traducirse como: inclinarse, adorar o postrarse. Con esta simple definición podríamos suponer que su uso es exclusivo para el culto dado a Dios, pues sólo a Dios adoramos. Sin embargo, en el lenguaje hebreo, esta palabra era usada en un sentido mucho más amplio, y por ende podemos verla usada también para hombres sin que esto signifique y lo dejamos claro, que cuando se refiera a hombres sea en sentido de adoración. Aun así, es importante notar que esta palabra implica que no hay exclusividad para asociarla sólo a Dios.
Para comprender de manera clara que el “postrarse” no implica en sí un acto reprochable, sino la actitud con la que se haga, partamos de mostrar el uso de este término asociado a Dios, para notar que no es exclusivo. Un texto muy llamativo en el cual se hace presente este término es en el famoso texto de Ex 20, 5:
No te inclinarás a ellas, ni las honrarás; porque yo soy Jehová tu Dios, fuerte, celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación de los que me aborrecen (RV 1960)
Esta cita tomada de una versión protestante deja claro que Dios prohíbe el acto de inclinarse ante una imagen. ¿Bastaría este texto para aducir absolutismo en que no se pueda dar una inclinación? ¿O habrá un contexto en el cual se da?
Veamos ahora citas en donde claramente se ve la inclinación o postración delante de Dios y se toma como adoración:
Entonces Moisés, apresurándose, bajó la cabeza hacia el suelo y adoró. (Ex 34, 8 RV 1960) Moisés está delante de Dios y se inclina y lo adora. ¿Qué términos utiliza el texto original? Efectivamente el término “postrarse” (shachah = שָׁחָה)
Otro pasaje en el cual se usa el término “postrarse” y se entiende como adoración a Dios es:
Yo, pues, lo dedico también a Jehová; todos los días que viva, será de Jehová. Y adoró (shachah) allí a Jehová. (1 Sam 1, 28 RV 1960)
Y un último ejemplo:
Y ahora, he aquí he traído las primicias del fruto de la tierra que me diste, oh Jehová. Y lo dejarás delante de Jehová tu Dios, y adorarás (shachah) delante de Jehová tu Dios. (Deu 26, 10 RV 1960)
De esta forma, cuando el texto hebreo utiliza el término shachah se traduce como adoración. Por tanto ahora sí, teniendo esto claro, ¿esperaríamos que este término sea utilizado con alguien diferente a Dios en un sentido positivo y no condenado? Muy seguramente un no católico diga no, pero lo cierto es que el hebreo tiene un uso mucho más amplio con este término y por tanto, este término sí aparecer utilizado con personas sin que por ello la Biblia muestre una condena, obviamente que en estos casos no se traduce por “adoración” aun cuando la actitud corporal sea la misma. Quiere decir que veremos casos en la Biblia en donde se postraron e inclinaron ante hombres sin que por ello la Biblia misma los condene. Y es aquí en donde el católico debe leer muy bien para que aprenda a explicar su fe a quien la cuestiona
Postraciones ante hombres
Utilizando el mismo término que se usa para Dios, veremos lo siguiente:
Sírvante pueblos, Y naciones se inclinen (shachah) a ti; Sé señor de tus hermanos, Y se inclinen ante ti los hijos de tu madre. Malditos los que te maldijeren, y benditos los que te bendijeren (Gen 27, 29 RV1960)
En esta cita Isaac bendice a Jacob y le profetiza que las naciones “se inclinarán” ante él. Usando la lógica de las sectas y denominaciones, estaba Isaac afirmando que las naciones adorarían a Jacob como se adora a Dios? Sería una conclusión la que fácilmente podrían llegar si consideramos que para ellos un acto de inclinación significa que se está adorando. Y es así, las sectas por lo general acusan de idolatría a los católicos por la postura corporal que adoptan ante una imagen, lo cual entienden que debe ser para Dios. Pero la pregunta es, ¿qué debe ser para Dios? ¿La postura o la adoración interior? ¿La postura define la adoración? Si es así quisiera ver a algún no católico sosteniendo que Issac estaba induciendo a Jacob a creerse un Dios, por el hecho que le anuncie que las naciones se “inclinarán” (shachah en hebreo) ante él. Buena pregunta para los no católicos el por qué el texto de Genesis usa el mismo término que en otros pasajes se usa para expresar la única adoración a Dios.
Otra cita muy clara es:
Y le dijo David: No tengas temor, porque yo a la verdad haré contigo misericordia por amor de Jonatán tu padre, y te devolveré todas las tierras de Saúl tu padre; y tú comerás siempre a mi mesa. Y él inclinándose (וַיִּשְׁתַּ֕חוּ), dijo: ¿Quién es tu siervo, para que mires a un perro muerto como yo? (2 Sam 9, 8 RV 1960)
Nuevamente se usa el mismo término que con Dios (shachah), pero tampoco podríamos acusar a Jonatán de estar adorando a David. La inclinación que hace Jonatán es signo de reverencia y respeto, aun cuando sea la misma postura corporal que pueda adoptarse para adorar a Dios.
Entonces el rey dijo a Siba: He aquí, sea tuyo todo lo que tiene Mefi-boset. Y respondió Siba inclinándose: Rey señor mío, halle yo gracia delante de ti. (2 Sam 16, 4 RV 1960)
Como vemos en esta cita, la inclinación entre hombres no es un signo exclusivo de adoración, sino una reverencia, un respeto.
Otra más:
También David se levantó después, y saliendo de la cueva dio voces a las espaldas de Saúl, diciendo: ¡Mi señor el rey! Y como Saúl miró atrás, David inclinó su rostro a tierra, e hizo reverencia. (1 Sam 24, 8)
Es entonces muy importante remarcar que los hebreos tenían UN MISMO término para indicar el acto realizado tanto ante Dios como ante los hombres, pero que claramente sabían diferenciar el sentido para cada caso. No vemos en los pasajes del AT, que alguien le recrimine a quien se inclina ante un hombre en sentido de respeto, ni que le diga que esa postura es sólo para hacer ante Dios. Lo curioso es que eso es lo que le hacen creer a los no católicos, que parece que en este tema no leen bien las Escrituras.
¿Será conocido del lector católico, la acusación de que los católicos distinguimos adoración de veneración pero que en el fondo es lo mismo, y lo que hacemos es “adorar” imágenes, sólo cambiando la palabra?
¿Qué pensará ahora el lector no católico honesto, que está en busca de la verdad y que desea profundizar la Escritura?
Traducción al griego
Con el fin de seguir ahondando en esto, veamos ahora cómo tradujo la versión de los LXX, estos pasajes al griego. ¿Qué hicieron ante estos pasajes los traductores del AT, si sabían bien que la adoración a Dios es diferente de la veneración a los hombres, aun cuando leyeran la misma palabra (shachah) en los pasajes?
Por ejemplo, la cita de Deu 26, 10 que menciona la adoración a Dios, tradujo así[1]:
καί νῦν ἰδού φέρω ὁ ἀπαρχή ὁ γένημα ὁ γῆ ὅς δίδωμι ἐγώ κύριος γῆ ῥέω γάλα καί μέλι καί ἀποἵημι αὐτός ἀπέναντι κύριος ὁ θεός σύ καί προςκυνέω ἐκεῖ ἔναντι κύριος ὁ θεός σύ
La palabra προςκυνέω (proskuneo) es la traducción griega de la hebrea shachah. Y así como se traduce para el término “adoración”, también se traduce en los pasajes en que shachah se usa como inclinación ante hombres. Por ejemplo:
Y él inclinándose (וַיִּשְׁתַּ֕חוּ), dijo: ¿Quién es tu siervo, para que mires a un perro muerto como yo? (2 Sam 9, 8 RV 1960)
καί προςκυνέω Μεμφιβοσθε καί εἶπον τίς εἰμί ὁ δοῦλος σύ ὅτι ἐπιβλέπω ἐπί ὁ κύων ὁ θνήσκω ὁ ὅμοιος ἐγώ
Como podemos observar, también el griego utiliza EL MISMO término: proskuneo, se tenga a Dios o a un hombre delante. La postura corporal es la misma, aun cuando se distinga muy bien el acto espiritual en cada caso.
Esta limitación gramatical del griego, incluso se evidencia en el NT, cuando tanto en casos de reverencia ante un hombre como de adoración a Dios, se usa el mismo término.
Veamos un caso de cada caso:
Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: Adórenle (προσκυνησάτωσαν= proskynēsatōsan) todos los ángeles de Dios (Heb 1, 6 RV 1960).
Cristo es adorado por los ángeles de Dios. La palabra que se traduce al español como “adorar” es proskunesaton, que deriva de proskuneo, la misma que el AT griego tradujo del término shachah.
Ahora veamos el uso del término en un contexto distinto al culto a Dios:
Entonces aquel siervo, postrado(προσεκύνει), le suplicaba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo. (Mt 18, 26)
Es interesante analizar, que la versión protestante Reina Valera sea capaz de dar un significado diferente al mismo término, dependiendo de si el acto es a Dios o es al hombre, pero en cambio acusen al católico de que adorar y venerar es lo mismo, basados en que la postura corporal es igual.
Volviendo al AT, hay un texto en particular que nos ayudará a comprender este tema, y es 1 Cro 29, 20 ya que en él, se indica la postración o inclinación delante de Dios y del rey.
Y ha matices en las diferentes traducciones protestantes al respecto, veamos tomándolo de un motor de búsqueda bíblico protestante[2]:
1 Crónicas 29:20 (LBLA) | In Context | Whole Chapter
20 Entonces David dijo a toda la asamblea: Bendecid ahora al Señor vuestro Dios. Y toda la asamblea bendijo al Señor, al Dios de sus padres, y se inclinaron y se postraron ante el Señor y ante el rey.
1 Crónicas 29:20 (NBLH) | In Context | Whole Chapter
20 Entonces David dijo a toda la asamblea: “Bendigan ahora al Señor su Dios.” Y toda la asamblea bendijo alSeñor, al Dios de sus padres, y se inclinaron y se postraron ante el Señor y ante el rey.
1 Crónicas 29:20 (NVI) | In Context | Whole Chapter
20 Luego David animó a toda la asamblea: «¡Alaben al Señor su Dios!» Entonces toda la asamblea alabó al Señor, Dios de sus antepasados, y se inclinó ante el Señor y ante el rey.
1 Crónicas 29:20 (CST) | In Context | Whole Chapter
20 Luego David animó a toda la asamblea: «¡Alabad al Señor vuestro Dios!» Entonces toda la asamblea alabó al Señor, Dios de sus antepasados, y se inclinó ante el Señor y ante el rey.
1 Crónicas 29:20 (BLP) | In Context | Whole Chapter
20 Luego David dijo a toda la asamblea: — Bendecid al Señor Dios vuestro. Y toda la asamblea bendijo al Señor Dios de sus antepasados y se inclinó con reverencia ante el Señor y ante el rey.
1 Crónicas 29:20 (RVR1960) | In Context | Whole Chapter
20 Después dijo David a toda la congregación: Bendecid ahora a Jehová vuestro Dios. Entonces toda la congregación bendijo a Jehová Dios de sus padres, e inclinándose adoraron delante de Jehová y del rey.
1 Crónicas 29:20 (RVR1977) | In Context | Whole Chapter
20 Después dijo David a toda la congregación: Bendecid ahora a Jehová vuestro Dios. Entonces toda la congregación bendijo a Jehová Dios de sus padres, e inclinándose adoraron delante de Jehová y del rey.
1 Crónicas 29:20 (RVR1995) | In Context | Whole Chapter
20 Después dijo David a toda la congregación: «Bendecid ahora a Jehová, vuestro Dios.» Entonces toda la congregación bendijo a Jehová, Dios de sus padres, e inclinándose adoraron delante de Jehová y del rey.
Después de analizar todos estas versiones, es interesante la postura adoptada por la Reina Valera en sus diferentes ediciones, porque no deja la total claridad en que la postración o inclinación que hacer la congregación sea ante Dios y ante el rey, lo que si vemos en el resto de traducciones protestantes.
En la cita de 1 Cro 29, 20 encontramos el mismo término hebreo analizado en este artículo: shachah. Y sabemos por lo analizado que este término cuando se refiere a Dios se traduce como “adoración” y cuando se refiere a un hombre se traduce como “inclinación o postración”. Por tanto, sorprende como la Reina Valera en este caso traduce ese sólo término como “inclinándose adoraron”. Tal vez prefieran dar una traducción así porque el acto de la congregación se hace delante de Dios y del Rey. Y la traducción correcta no genera problemas para los católicos pues podemos comprender la distinción que hay, aun cuando la postura física sea la misma.
Una buena traducción como la Biblia de Jerusalén traduce:
Después dijo David a toda la asamblea: «¡Bendecid a Yahveh, vuestro Dios!» Y toda la asamblea bendijo a Yahveh, el Dios de sus padres, se inclinaron y se postraron ante Yahveh y ante el rey.
Como vemos, la Jerusalén traduce de la misma forma que las otras versiones protestantes mencionando “ante” Dios y el rey, mientras que la RV traduce de un modo extraño.
¿Ante todo esto que hacen las páginas no católicas? El apologista protestante Daniel Sappia en su web afirma:
La cuestión no se resume sólo al análisis semántico de la actitud. Tampoco se trata sencillamente de “definir vocablos o forma de denominar las actitudes”. El tema pasa por poder discernir CLARAMENTE lo que acontece en nuestro corazón (más allá del nombre que le pongamos) y, lo más importante, evaluar si actuamos consecuentemente con la voluntad de Dios[3].
Lo que está subrayado es obvio que lo diga, pues sabe que la semántica bíblica lejos de favorecer la postura no católica, deja claridad en que la postura no es lo que define el acto espiritual. Pero sorprende que para él, el tema sea discernir lo que acontece en el corazón porque es ahí en donde es incapaz él, y todos los que acusan a los católicos de adorar una imagen por la postura corporal que adopta.
Pero luego finaliza con una obvia contradicción:
Ante los ojos de Dios lo que cuenta no es «lo que creemos que hacemos» ni mucho menos «lo que nos quieren hacer creer que hacemos», sino «lo que realmente hacemos».
¿No dijo líneas arriba que el tema pasa por discernir lo que acontece en nuestro corazón?
Y sigue en el tema de demostrando su desconocimiento de lo que hemos abordado al decir: La palabras adoración y veneración SON SINÓNIMOS véase cualquier diccionario etimológico de la lengua. Esta afirmación que usa como el argumento infalible para derrumbar la doctrina católica no es otra cosa que el reconocimiento que en el lenguaje bíblico se usa UN MISMO término para la postración ante Dios que ante los hombres, sin significar que se rinda el mismo tipo de culto. Ya lo vimos con el hebreo y con el griego. Igual caso sucede con el latín. Veamos en la versión de la Vulgata, dos citas de las mencionadas.
Qui adorans eum dixit: “ Quis ego sum servus tuus, quoniam respexisti super canem mortuum similem mei? ”.(2 Sam 9, 8)
La inclinación que hace Jonatán a David, que el hebreo coloca con el mismo término con que se adora a Dios, con el mismo término en griego con que se adora a Cristo, el latín lo traduce como “adorar”. ¿Pero por el hecho que el latín utilice UN MISMO término para dos posturas con una clara diferencia espiritual, significa que es lo mismo?
Sappia nos manda a revisar un diccionario etimológico de “latín” para descubrir lo que sabemos hace siglos, que el latín, AL IGUAL que el hebreo y el griego utilizan UN MISMO término para dos cosas diferentes espiritualmente hablando.
Veamos ahora respecto al culto a Dios, como traduce el latín por ejemplo Deu 26, 10:
Et ecce nunc attuli primitias frugum terrae, quam dedisti mihi, Domine”. Et dimittes eas in conspectu Domini Dei tui et adorato Domino Deo tuo.
En conclusión:
Venerar
Aun cuando no quisimos ahondar en el análisis de la palabra “veneración” vamos a dejaren evidencia un argumento de Sappia, que fácilmente es refutable:
La Sagrada Escritura nos relata un episodio más que oportuno al tema que estamos desarrollando. En Hechos 19:27 unos constructores de estatuas de dioses greco-latinos expresan su oposición al ministerio del apóstol Pablo diciendo «Y no solamente hay peligro de que este nuestro negocio venga a desacreditarse, sino también que el templo de la gran diosa Diana sea estimado en nada, y comience a ser destruida la majestad de aquella a quien VENERA toda Asia, y el mundo entero.» (Hechos 19:27)
Los católicos actuales dicen y enseñan que veneran a la Virgen en sus advocaciones y a los santos. ¿No es llamativo que este culto era también llamado con el mismo nombre de VENERACION y lo hacían los paganos a sus dioses (actitud que el apóstol Pablo combatía con la fuerza del Evangelio) como vemos en el pasaje bíblico?
La verdad es lamentable la actitud de querer asociar que el término “veneración” es usado por los paganos y que por tal razón lo usamos los católicos. Como generalmente pasa, los evangélicos como Sappia casi nunca analizan los términos para comprender su uso y contexto. ¿Qué palabra utiliza el pasaje para “veneración”? Es la palabra griega σέβεται, la cual se traduce como honra o adoración.
Veamos este mismo término en otros pasajes:
Pues en vano me honran, enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres (Mt 15, 9 RV 1960)
En este pasaje EL MISMO DIOS llama “honra” a lo que hacían los fariseos. El punto es que Dios mismo llama “honra” a lo que los paganos hacían con la diosa Diana. En palabras del mismo Sappia diríamos: ¿no es llamativo que Dios designa el culto recibido con el mismo término con que los paganos veneraban a una diosa pagana?
Otra cita más ahora por de los judíos:
Pero siendo Galión procónsul de Acaya, los judíos se levantaron de común acuerdo contra Pablo, y le llevaron al tribunal, diciendo: Este persuade a los hombres a honrar (σέβεσθαι) a Dios contra la ley (Hch 18, 12-13)
Los judíos tenían claro que San Pablo persuadía a los judíos a HONRAR a Dios, usando el MISMO término que Sappia hace notar que usaban los paganos. ¿Qué piensa el no católico serio que busca la verdad? ¿Qué piensa cuando contrasta lo que aduce Sappia frente a la clara evidencia bíblica?
Podemos ver como el término (sebetai) no era algo que sólo usaran los paganos, sino que era un término con el cual se honra a Dios también. Es distinto del término proskuneo pero vemos que no se asocia a una postura corporal en particular.
En conclusión, postrarse o inclinarse ante alguien no es algo condenado por la Biblia, a menos que se le quiera dar el culto de adoración. Vimos que en la Biblia, la misma palabra usada para adorar a Dios es la misma usada para rendir honra e inclinarse ante un hombre.
No podrían jamás acusar de idolatría a un católico por inclinarse ante una imagen, querer hacerlo sería acusar de idólatra a todo aquel que en la Biblia se inclinó ante alguien.
[1]http://www.studylight.org/desk/interlinear.cgi?search_form_type=interlinear&q1=Deuteronomy+26%3A10&ot=lxx&nt=wh&s=0&t3=str_nas&ns=0
[2] https://www.biblegateway.com/verse/es/1%20Cr%C3%B3nicas%2029:20
[3] http://www.conocereislaverdad.org/adoraryvenerar.htm